sábado, 13 de dezembro de 2025

Entendendo o neologismo como uma técnica de formação de palavras

O grande Líder camarada Kim Il Sung ensinou:

Os camaradas não devem limitar-se apenas a lapidar bem as palavras existentes, mas precisam criar muitas boas palavras. Para isso, cada camarada deve estudar mais profundamente e empregar maiores esforços.” (Obras Completas de Kim Il Sung, volume 32, página 361)

A riqueza do vocabulário pode ser considerada uma das importantes superioridades da língua coreana.

O fato de o vocabulário do coreano ser extremamente rico relaciona-se não apenas com a abundância de materiais para a formação de palavras, mas também, de maneira importante, com o desenvolvimento diversificado dos métodos de formação lexical e com o avanço ativo da criação de novas palavras.

No período passado, no campo da teoria da formação de palavras, falou-se bastante, entre os métodos de formação lexical do coreano, sobre o método de composição e o método de sufixação, o método de alteração fonética e o método de alteração morfológica, mas pouco se esclareceu sobre a existência do método de mistura, do neologismo.

Isso ocorreu porque, em muitos casos, esse método não foi visto como um método novo e independente de formação de palavras, mas apenas como um ramo do método de composição ou do método de abreviação.

Neste artigo, procura-se esclarecer por que o método de mistura constitui um método independente de formação de palavras, principalmente por meio de sua comparação com o método de composição e com o método de abreviação composta, que é um ramo do método de abreviação.

O Grande Dicionário da Língua Coreana (edição ampliada, Editora de Ciências Sociais, 2007) define o método de composição e o método de abreviação da seguinte maneira.

Método de composição [substantivo]: "linguística" Um dos tipos básicos de métodos de formação de palavras, em que duas ou mais bases lexicais independentes se combinam para formar uma palavra composta. Por exemplo, mão + pé → mãos e pés (손-발→손발). De acordo com as características das palavras-base que participam da composição, divide-se em composição simples, composição ampliada, composição determinativa…

Método de abreviação [substantivo]: "linguística" ① Um dos métodos de formação de palavras. É o método de formar uma nova palavra reduzindo as sílabas da palavra-base. Caracteriza-se pelo fato de que, a partir de uma palavra-base estruturalmente mais complexa, forma-se uma nova palavra mais simples. Divide-se em “abreviação silábica (fonética)”, em que, como em “ali” (《거기⇨게) e “chuva contínua” (주록주룩⇨주루룩), sílabas ou sons são reduzidos a partir de uma ou de unidades lexicais repetidas, formando uma nova palavra, e em “abreviação composta”, em que, como em “universidade industrial”  (공업대학⇨공대) e “metrô” (지하철도⇨지철), reduzem-se sílabas de duas ou mais unidades lexicais ao mesmo tempo em que essas unidades se combinam para formar a abreviação

É o método mais antigo e também o mais produtivo na formação de palavras do coreano. Divide-se em composição simples e composição complexa.

② Um dos métodos retóricos, isto é, um método de reduzir parte de uma frase, uma frase inteira ou várias frases para aumentar o efeito expressivo. Desempenha um grande papel em garantir coloração emocional e concisão, sendo um meio importante para a formação do ritmo na poesia. (ex: 생략법; elipse)

Como se pode ver acima, de modo geral, o método de composição é um método de formar palavras compostas, enquanto o método de abreviação é um método de formar palavras abreviadas.

O método de mistura, porém, possui características diferentes dessas.

Como exemplo, pode-se observar a formação do nome da província de Jagang (자강도). Assim como nos métodos antigos de denominação de regiões administrativas da Coreia, o nome foi criado tomando-se as primeiras sílabas de Jasong (자성) e Kanggye (강계). Nesse caso, não se trata apenas de nomear duas cidades, mas de nomear uma única região administrativa de nível provincial que as engloba.

O fato de se tomar a primeira sílaba de cada nome de cidade constitui uma seleção, enquanto descartar as sílabas seguintes constitui uma restrição, podendo-se chamar isso de seleção e restrição toponímica. Unir uma sílaba de cada topônimo sem o auxílio de qualquer meio gramatical, como partículas, pode ser considerado um tipo de composição, e reduzir as partes finais de cada topônimo pode ser visto como um tipo de abreviação.

Entretanto, o método de mistura não é simplesmente uma combinação mecânica de composição e abreviação, mas um método que utiliza essas formas de formação de palavras como um processo unitário integrado, constituindo assim um novo método de formação lexical.

Neste texto, chama-se método de mistura o método de formação de palavras em que, não a partir de um único radical, mas a partir de radicais diferentes, cada um deles ou pelo menos um deles é reduzido, e depois são combinados de maneira intercalada para formar uma nova palavra.

O método de mistura pode apresentar, do ponto de vista formal, alguns aspectos comuns ao método de composição e à abreviação composta, que é um ramo do método de abreviação, mas, em essência, trata-se de um método distinto de formação de palavras.

Em primeiro lugar, o método de mistura distingue-se do método de composição. O método de composição é um método que cria uma nova palavra combinando duas ou mais raízes lexicais.

Por exemplo, o método pelo qual a raiz “legume” (남새) e a raiz “cultivo” (밭)  se combinam para formar a palavra “horta” (남새밭) é precisamente o método de composição.

O método de mistura, assim como o método de composição, possui em comum o fato de que duas ou mais unidades lexicais diferentes se combinam para formar uma única unidade semântica, isto é, uma nova palavra.

Exemplos:

(método de mistura): centro de repouso terapêutico (centro de tratamento + centro de repouso) 정휴양소(정양소+휴양소)

(método de composição): tempestade de neve (neve + tempestade) 눈보라(눈+보라) 

Como se observa nos exemplos acima, o método de mistura, tal como o método de composição, combina duas ou mais palavras em uma só, formando uma unidade semântica única e conferindo-lhe unidade e completude estruturais.

No entanto, do ponto de vista da forma de combinação, o método de mistura e o método de composição diferem claramente. Enquanto, no método de composição, os dois componentes que se combinam preservam sua forma original mesmo após a combinação, no método de mistura, as unidades lexicais que participam da combinação tornam-se entrelaçadas não apenas fonética e semanticamente, mas também morfologicamente, de modo que apenas parte de sua forma original é preservada.

No exemplo acima, no caso do método de composição, a forma original é preservada após a combinação, mas, no caso do método de mistura, no exemplo de “centro de repouso terapêutico”, a parte “repouso” de “centro de repouso/tratamento” foi reduzida. 정양소에서 - 양소

Assim, embora o método de mistura tenha em comum com o método de composição o fato de combinar duas ou mais raízes para formar uma nova palavra, há diferenças claras no processo concreto de combinação.

Além disso, o método de mistura difere do método de composição também pelo fato de que não admite, de forma alguma, a inserção de partículas quando as unidades semânticas se combinam.

No método de composição, em alguns casos, quando unidades semânticas se combinam, pode ocorrer a inserção de partículas que expressam relações gramaticais.

Por exemplo, na palavra “água fria” (찬물), formada pelo método de composição, a unidade semântica “frio” (차다) e a unidade semântica “água” (물) se combinam, e entre elas insere-se uma partícula determinativa que expressa uma relação gramatical.

Porém, na palavra “caverna Kumthong” (금통동굴), formada pelo método de mistura, toma-se o elemento “Kum” (금) de “Monte Kumsu” (금수산) e o elemento “Thong” (통) de “Thongrado” (ilha Thongra; 통라도), formando primeiro “Kumthong”, ao qual se acrescenta a raiz “caverna” (동굴).

Se, nesse caso, se tentasse inserir uma partícula, seria formada uma expressão composta que significaria “a caverna que liga o monte Kumsu à ilha Thongra”, resultando em uma estrutura totalmente diferente.

Dessa forma, o método de mistura é um método de formação de palavras completamente distinto do método de composição.

Além disso, o método de mistura também se distingue da abreviação composta, que é um ramo do método de abreviação.

Originalmente, o método de abreviação é um método de formar novas palavras reduzindo partes da estrutura fonológica da palavra-base.

Mesmo do ponto de vista dos métodos de formação lexical, pode-se dizer que existem dois grandes tipos de abreviação. Um deles é o tipo em que a redução de sílabas ocorre de maneira relativamente natural devido a fenômenos fonológicos condicionados pela pronúncia.

Por exemplo:

cabelo → morikharat → morikhal (머리카락 →  머리칼)

timidez → pukkuroum → pukkurom (부끄러움 → 부끄럼)

chuva torrencial → jurukjuruk → jururuk (주룩주룩 → 주루룩)

O outro tipo é a abreviação composta, criada intencionalmente pelas pessoas para garantir concisão na expressão linguística.

Por exemplo:

universidade industrial 공업대학(공대) 

ferrovia subterrânea 지하철도(지철) 

A redução silábica e a abreviação composta são dois tipos com características opostas.

Aqui, a redução silábica, que ocorre pela queda de uma sílaba em uma palavra ou expressão, é um método de formação lexical distante do método de mistura.

Por isso, ao contrastar o método de mistura dentro do âmbito da abreviação, deve-se ter em mente não a redução silábica, mas a abreviação composta.

De modo simples, a abreviação composta pode ser descrita como um método em que, a partir de uma expressão composta, extraem-se apenas sílabas ou elementos lexicais que expressam o significado principal, combinando-os em uma nova unidade lexical.

Quando, dentre várias sílabas ou elementos lexicais que constituem uma expressão composta, apenas alguns são selecionados para formar uma nova raiz, as sílabas restantes são automaticamente eliminadas, resultando numa nova palavra concisa que contrasta com a expressão composta original. Esse método é justamente a abreviação composta.

Por exemplo, “Loja de Departamentos Nº 1 de Pyongyang” (평양제1백화점 vira 1백), e “imperialismo japonês” (일본제국주의 vira 일제)

A principal característica da abreviação composta é que, diferentemente da redução silábica natural decorrente do processo de pronúncia, trata-se de um método criado intencionalmente pelas pessoas para atender à necessidade de concisão linguística.

O método de mistura, assim como a abreviação composta, compartilha certo aspecto comum no sentido de que parte das sílabas é reduzida no processo de combinação.

Exemplos:

(método de mistura): climatizador (랭온풍기) (랭온, vento frio + aquecedor de ar, 온풍기), Cidade de Rason (라선시) → cidade de Rajin (라진시) + condado de Sonbong (선봉군)

(abreviação composta): sulfato de magnésio (류마 →  류산마그네시움), escola de treinamento de professores (교대 →  교원대학)

No entanto, como se vê nos exemplos acima, a abreviação composta pressupõe a existência, no vocabulário da época, de uma palavra-base correspondente, ao passo que, no caso do método de mistura, não existe tal palavra-base.

A palavra-base mencionada aqui refere-se apenas às palavras que servem de material para a formação por abreviação composta.

Nos exemplos acima, no caso de “ryuma” (류마), formado por abreviação composta, existe a palavra original “ryusanmagunesium” (류산마그네시움), e no caso de “Kyodae” (교대 ), existe “Kyowon daehak” (교원대학), que estão solidamente estabelecidas no vocabulário coreano. Já no caso de “climatizador”, formado pelo método de mistura, embora existam as expressões “vento frio” e “aquecedor de ar”, a combinação delas não constitui uma palavra-base necessária.

Por isso, a existência ou não de uma palavra-base torna-se o critério fundamental para distinguir a abreviação composta do método de mistura.

Por exemplo, palavras como “espelho” (거울), “lábios” (입술) e “pelo” (털) eram originalmente formas abreviadas, mas hoje, como as palavras correspondentes originais desapareceram, não podem mais ser consideradas abreviações.

Assim, a diferença fundamental entre a abreviação composta e o método de mistura reside no tipo de material que serve de base para a formação de palavras.

Na abreviação composta, o material utilizado é estritamente uma palavra existente, enquanto, no método de mistura, o material utilizado não é uma palavra-base isolada, mas uma combinação de palavras que já se relacionam fonética e semanticamente.

Por exemplo, no caso de “jongju” (정주), formada por abreviação composta, existe a palavra-base “injeção na veia” (정맥주사, jongmaekjusa), mas, no caso de termos médicos formados por mistura, não há uma palavra-base única, apenas uma combinação de termos semanticamente relacionados.

Dessa forma, embora o método de mistura e a abreviação composta possam parecer superficialmente semelhantes do ponto de vista formal, na realidade tratam-se de métodos de formação lexical estritamente distintos.

O método de mistura apresenta várias características quando observado sob o ângulo dos métodos de formação de palavras.

Primeiro, o método de mistura possui um caráter composto de combinação e redução. Não se trata de mera repetição ou simples redução, mas de um processo em que algo é reduzido e, em seguida, combinado, devendo ser considerado fundamentalmente como um método de mistura, tendo a redução como base subjacente.

Segundo, trata-se de um método em que atua o princípio da seleção e da restrição no processo de formação lexical.

Por seleção e restrição entende-se o fenômeno de escolher apenas alguns elementos ou unidades linguísticas dentre vários, descartando os demais.

Por exemplo, o nome da província de “Pyongan” (평안도) deriva da antiga denominação das Oito Províncias da Coreia (옛날 조선팔도), formada a partir dos nomes de Pyongyang (평양) e Anju (안주). Nesse processo, selecionou-se “Pyong” de Pyongyang e “An” de Anju, enquanto o restante foi descartado, o que pode ser visto como um tipo de restrição.

Terceiro, o método de mistura baseia-se, fundamentalmente, em palavras de origem sino-coreana.

Embora existam casos em que palavras nativas sirvam de base, como em “irmãos” (오누이) formado a partir de “irmão mais velho” e “irmã mais velha” (오빠 + 누이), ou “pais” (어버이) formado a partir de “mãe” e “pai” (어머니 + 아버지), em geral o método de mistura é mais frequentemente aplicado a palavras de origem sino-coreana.

Isso se deve ao fato de que, no método de mistura, apenas partes de palavras semanticamente relacionadas são selecionadas para formar uma nova palavra, sendo difícil extrair segmentos significativos de palavras nativas. Já nas palavras sino-coreanas, cada caractere possui um significado próprio, de modo que mesmo uma sílaba individual carrega sentido.

Por exemplo, na expressão “unidade entre oficiais e soldados” (관병일치), o elemento “oficial” pode representar diretamente o significado de oficial (관 = 지휘관), e “soldado” pode representar o significado de soldado (병 = 병사), permitindo que as pessoas compreendam facilmente o sentido da palavra formada.

Isso demonstra que, no coreano, o método de mistura tem maior potencial de aplicação em palavras de origem sino-coreana do que em palavras nativas.

No futuro, devemos aprofundar ainda mais o estudo do método de mistura e contribuir ativamente para o desenvolvimento dos métodos de formação de palavras da língua coreana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário