República Popular Democrática da Coreia
Julho de 2012
Esboço
Explicam-se neste documento as razões pelas quais as regras de transcrição da língua coreana para o alfabeto latino são novamente submetidas à Décima Conferência das Nações Unidas sobre a Padronização dos Nomes Geográficos, bem como os princípios mantidos na romanização dos nomes geográficos e pessoais coreanos.
Também são apresentadas uma explicação das regras de transcrição da língua coreana estabelecidas com base nesses princípios e algumas limitações na aplicação dessas regras.
Introdução
O Comitê de Nomenclatura Geográfica da República Popular Democrática da Coreia, com base no estudo dos méritos e das deficiências das Regras de Romanização da Língua Coreana apresentadas pela Coreia do Sul à Quinta Conferência das Nações Unidas sobre a Padronização dos Nomes Geográficos, em 1987, e da Romanização da Língua Coreana divulgada por seu Ministério da Cultura e Turismo em agosto de 2000, submete à Décima Conferência as seguintes regras revisadas, com o acréscimo de algumas exceções às Regras de Romanização da Língua Coreana apresentadas à Sexta Conferência das Nações Unidas sobre a Padronização dos Nomes Geográficos.
Os princípios da romanização dos nomes geográficos e pessoais coreanos são os seguintes:
① adotar as letras do alfabeto latino da forma mais próxima possível dos sons fonéticos da língua coreana, levando plenamente em consideração as características fonéticas da língua coreana.
② evitar complicações e aumentar a praticidade mediante a transcrição das numerosas variações da língua coreana, limitando-as em certa medida.
③ respeitar a tradição e a história da romanização da língua coreana. A romanização do coreano foi inicialmente empreendida por ocidentais e acabou por consolidar-se como um uso corrente. Isso se deve ao fato de que a própria romanização se baseou não na percepção fonética dos coreanos, mas na dos estrangeiros, sendo estes últimos os principais usuários dos nomes geográficos e pessoais coreanos romanizados.
④ manter as regras de transcrição da língua coreana para o alfabeto latino enquanto as letras permanecerem inalteradas ao longo do tempo.
Regras da Transcrição da Língua Coreana para o Alfabeto Latino
Estas regras aplicam-se fundamentalmente à transcrição para o alfabeto latino dos nomes geográficos e pessoais coreanos, de acordo com a pronúncia padrão da língua coreana, e a pronúncia das letras latinas utilizadas na transcrição deve seguir aquela amplamente empregada internacionalmente.
1. As letras coreanas são transcritas pelas seguintes letras do alfabeto latino:
1) Vogais
(1) Monotongos
ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣ ㅐ ㅔ ㅚ ㅟ
a ŏ o u ŭ i ae e oi wi
(2) Ditongos
ㅑ ㅕ ㅛ ㅠ ㅒ ㅖ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ ㅢ
ya yŏ yo yu yae ye wa wŏ wae we ŭi
2. Consoantes
(1) Oclusivas
Sons labiais | Sons aspirados | Sons tensos
ㄱ – k, g ㅋ – kh ㄲ – kk
ㄷ – t, d ㅌ – th ㄸ – tt
ㅂ – p, b ㅍ – ph ㅃ – pp
(2) Africadas
ㅈ – j ㅊ – ch ㅉ – jj
(3) Fricativas
ㅅ – s ㅆ – ss ㅎ – h
(4) Soantes
ㅁ – m ㄴ – n ㅇ – ng ㄹ – r, l
2. As variações fonéticas são transcritas da seguinte forma:
1) As consoantes labiais surdas ㄱ, ㄷ e ㅂ quando colocadas entre vogais, e essas mesmas consoantes quando sonorizadas entre uma soante e uma vogal, são transcritas por g, d e b.
Exemplos:
교구동 Kyogu-dong
초도 Chodo
고비리 Kobiri
강동 Kangdong
금교 Kŭmgyo
칠보산 Chilbosan
2. No final da sílaba ou antes de uma consoante que não seja uma soante, as consoantes finais ㄱ, ㄲ e ㅋ são transcritas como k; ㅂ e ㅍ como p; e ㄷ, ㅌ, ㅈ, ㅊ, ㅅ como t.
Exemplos:
곡산 Koksan
갑산 Kapsan
앞산 Apsan
삿갓봉 Satkatbong
3. A consoante ㄹ em posição final de sílaba é transcrita como l quando precede uma consoante ou aparece no final de uma palavra.
Exemplos:
울산 Ulsan
은률 Ŭnryul
4. Consoantes duplas em posição final de sílaba, quando precedem uma consoante ou aparecem no final de uma palavra, são transcritas apenas pelo som de uma delas.
Exemplos:
닭섬 Taksŏm
물곬 Mulkol
Entretanto, ambas as consoantes são transcritas quando precedem uma vogal.
Exemplos:
붉은 바위 Pulgŭnbawi
앉은 바위 Anjŭnbawi
3. As mudanças fonéticas ocorridas nas palavras coreanas são transcritas da seguinte forma:
1) As consoantes finais ㄱ, ㄲ, ㅋ, ㅂ, ㅍ e ㄷ, ㅌ, ㅈ, ㅊ, ㅅ, ㅆ, quando precedem uma soante, são transcritas, em princípio, como ng, m e n. Contudo, quando necessário, podem ser transcritas segundo seus sons originais.
Exemplos:
백마산 Paengmasan
꽃마을 Kkonmaŭl
압록강 Amrokgang
2. O ㄴ antes de ㄹ e ㄴ é transcrito como ll apenas quando essa pronúncia estiver consolidada pelo uso.
Exemplos:
천리마 Chŏllima
한나산 Hallasan
전라도 Jŏllado
3. Quando o primeiro elemento de uma palavra composta termina em vogal e o elemento seguinte começa por uma consoante que não seja uma soante, caso o primeiro som desse elemento seja uma consoante tensa, ela é transcrita como tal; se começar por uma soante, acrescenta-se a transcrição de ㄴ como n.
Exemplos:
기대산 Kittaesan
새별읍 Saeppŏl-ŭp
뒷문 Twinmun
4. Forma de transcrição e casos especiais
1) Utiliza-se hífen quando há interrupção fonética ou quando a divisão silábica na transcrição para o alfabeto latino não é suficientemente clara, podendo causar confusão.
Exemplos:
앞언덕 Ap-ŏndŏk
부엌안골 Puŏk-angol
판교 Phan-gyo
방어동 Pang-ŏ-dong
2. A primeira letra de todos os nomes geográficos deve ser escrita em maiúscula.
Exemplo:
평안남도 평성시 Phyŏngannam-do Phyŏngsong-si
3. Os termos classificadores que acompanham nomes próprios, incluindo nomes geográficos, são fixados em formas determinadas, sendo representados foneticamente. No caso de divisões administrativas, utiliza-se hífen entre o nome próprio e o termo classificador.
(1)
산 san
거리 gŏri
고개 gogae
대 dae
봉 bong
교 gyo
골 gol
각 gak
벌 bol
곳 got
강 gang
(2)
도 do
시 si
군 gun
면 myŏn
리 ri
동 dong
구 gu
구역 guyŏk
4. Nos nomes geográficos que contenham números, estes são, em princípio, transcritos em algarismos arábicos. Entretanto, é permitido transcrevê-los conforme sua pronúncia coreana ou traduzi-los.
Exemplos:
3.1동 3.1-dong ou Samil-dong
9.18저수지 Represa 18 de setembro
5. Deve-se deixar um espaço entre o sobrenome e o nome da pessoa. As iniciais do sobrenome e do nome são escritas em maiúsculas e, nos nomes de origem sino-coreana, deve-se deixar espaço entre cada sílaba do nome. Quando a consoante inicial da segunda sílaba do nome se sonoriza, ela é transcrita pela letra correspondente ao som surdo.
Exemplos:
김꽃분이 Kim KKotpuni
박동구 Pak Tong Gu
안복철 An Pok Chŏl
6. As formas que se consolidaram pelo amplo uso internacional permanecem inalteradas.
Exemplos:
평양 Pyongyang
서울 Seoul
※ Exceções à aplicação destas regras
Os sinais utilizados nestas regras de transcrição podem ser omitidos conforme as circunstâncias. Quando KK, TT, SS ou JJ aparecem no início de nomes geográficos, uma das letras pode ser suprimida.
Exemplos:
서포 Sŏpho — Sopho
찔레골 JJilre-gol — Jilre-gol

Nenhum comentário:
Postar um comentário